Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. " | |
M. M. Pickthall | | Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." | |
Shakir | | Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference | |
Wahiduddin Khan | | Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Call to those whom you claimed other than Him. Then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it. | |
T.B.Irving | | SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you. | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Call to those whom you pretend (to be worthy of worship) besides Him. They have neither the power to remove the hardship from you nor even to change it.” | |
The Study Quran | | Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it]. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off | |
Ahmed Ali | | Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from Him! They have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state] | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods." But they have no power to remove distress from you, nor to change it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it | |
Shabbir Ahmed | | (All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." | |
Farook Malik | | Say: "Pray if you will to those whom you assert besides Him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Call those you claim (to be gods) beside Him. They do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Call those whom you boasted as ‘authorities’ besides Him. So (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.' | |
Maududi | | Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: call on those whom you claimed other than Him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Call on others besides Him if you desire. They have neither the power to remove your troubles from you nor to change them. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Call those you think are your gods besides Him; they cannot remove harm from you or turn it away.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it." | |
Mohammad Shafi | | Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster | |
Faridul Haque | | Proclaim, "Call upon those whom you assume besides Allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ." | |
Sher Ali | | Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'call them whom you think besides Allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person." | |